新着情報

2017.11.17
Japanese Culture

November Guide Sign

Now is a time to enjoy autumn colors with eyes, and two types of winter-grown citrus in mouth,

i.e. one variety that is sweet, juicy easy to peel and another that is tart and bitter with thick and flavorful peel.

The former includes the tangerine called mikan in Japanese .

The latter is called yuzu,. Yuzu is not really edible,

but its fragrant peel and juice are widely used to flavor and color dishes of Japanese cooking.and indispensable in traditional Japanese cuisine.

Japan is the fruit’s largest producer and consumer.

Nowadays yuzu can be available in many convenient forms such as spice paste, sauces and freeze-dried throughout a year,

but fresh yuzu can be savored only during the winter time.

In Japan,the yuzu has been valued for its refreshing and sweet fragrance since ancient time.

The yuzu is rich in vitamin C and used in many recipes of cooking.

In this respect, yuzu is very similar to lemon,but it was cultivated in Japan around 1870s, brought here with western dishes.

While the lemon has a relatively short history for Japanese food culture,

yuzu has been associated not only with seasoning over centuries but also with soaking.

Soaking in a hot fragrant bath with fresh yuzu floating in it on the winter solstice is Japan’s long tradition for enjoyment and medicinal purposes,

as the citrus fruit is believed to prevent colds.

Yuzu bath dates from the Edo period (1603–1868) and may have been inspired by Japanese wordplay—the characters for

“winter solstice” and “hot-spring cure” can both be read as tōji.

Yuzu soak is perfect on a cold day. So you can take a yuzu bath whenever you want to.

Fresh yuzu soaking and seasoning is really a winter pleasure in Japan.

 

目では紅葉を、口では冬の柑橘類二種類を楽しめる時期になりました。

二種類のかんきつ類は甘い果汁がたっぷりで皮は楽にむける種類と、皮は厚くて香りが良く酸味の強い種類とです。

前者はみかん、後者はゆずと呼ばれています。ゆずは果物として食されていませんが、

その芳しい皮と果汁は料理の味付けや色どりに広く生かされ、特に伝統的な日本料理にはかかすことができません。

日本はゆずの最大生産者かつ消費者です。

今日ではゆずは香辛料ペースト、ソースまたフリーズドライのような便利な形体で一年中手に入れることができます。

しかし生のゆずは冬の季節にしか味わうことができません。

日本では大昔からその爽やかで甘い香りが愛されてきました。ビタミンCに富んでいて、いろいろな料理に使われて来ました。

この点ではレモンにとても似ています。しかし1870年代に洋食とともに日本に紹介されたレモンが日本食文化として歴史が浅いのに対して、

ゆずは何世紀にもわたり料理の味付けに使われてきました。またその香りは風呂にも生かされてきました。

冬至に生のゆずを浮かべたゆず湯に入るのは日本の古くからの伝統です。

ゆず湯は楽しみでもありまた薬用目的でもありました。ゆず湯に入ると風邪をひかないと言われていたからです。

その始まりは江戸時代で、冬至と湯治の語呂合わせとも言われています。

寒い日にゆず湯は最高です。いつでも入りたいときにゆず湯を楽しむことができます。

ゆずの香りの料理と風呂。これぞ日本の冬の醍醐味です。

2017.09.26
Japanese Culture

Japanese Language Lesson Beginners’ Course 【Level1 Step2】

Japanese Language Lesson Beginners’  Course【Level 1 Step2】

Monday & Thursday  /8:15pm – 9:45pm
October 2 – November 22 (except Oct. 9)

Tuition Fee : 45,900 yen for 15 lessons (3,065 yen per lesson)

If you are interested please contact us by e-mail.
info@nicjapanese.com

2017.09.14
Japanese Culture

September Guide Sign

Finally early autumn has come. The season of a good appetite.

All over Japan you will find many restaurant window displays decorated with replica food.

They are made so accurately that they look good enough to eat.

They are used to display their dishes served at the restaurant and as a promotional tool to attract customers. Besides,

the fake food models help people see the food in advance exactly what they are getting.

They were born in Japan in the 1920s

when a restaurant in the department store in the central part of Tokyo had the idea to display the dishes they prepared using real food.

But it didn’t work well, as they were thrown away in sad-looking at the end of the day everyday.

Craftsmen producing models of human organs for doctors were approached by the restaurant to do the same thing for the food they wanted to sell.

The idea spread rapidly as eating out was getting popular in those days.

The models gave a quick visual explanation to people unfamiliar with what city restaurants offered.

Wide-spread display of fake food is said to be closely related to Japanese preference for ‘first tasting with their eyes’.

The making practice has changed little since the appearance of the first replicas except for what they are made from – in the beginning from paraffin and now from durable silicone.

Even today almost 95% of all fake food is crafted by hand.

Highly trained craftsmen make fake food by hand to create a realistic look and feel.

The craftsmanship of Japanese food models has been raised to such a superb art form as to be exhibited at London’s Victoria and Albert Museum in 1980.

It’s not a growth industry these days, though.

The food samples cost more money than the actual dish.

Modern technology can reproduce color photos in high quality less expensively.

The industry doesn’t stick to old recipes .It is pushing into new lines like fake food fashion accessories, such as fruit earrings and fried egg rings.

Food samples can be purchased and workshop for making them be enjoyed in Kappabashi-dori, the Japan’s biggest kitchen supply street in Tokyo between Ueno and Asakusa.

Kappabashi is a plyayground for cooking lovers, while Tsukiji is the first stop for fresh food eaters.

A trip to downtown Tokyo including visiting Kappabashi. It sounds great, doesn’t it?.

 

やっと初秋の到来。食欲のシーズンです。

日本中いたるところで食品サンプルがレストランのショーウインドーに飾られています。

余りに精緻にできているので本物のように見えます。レストランで用意できる料理を見せることで客の関心を引くのが目的です。

一方、客は食品サンプルによってどんな料理が出てくるかを前もって見ることができます。

1920年代に誕生しました。東京都心のデパートのレストランで出す料理を客に見せるため本物の食材を使ってサンプルを飾っていました。

しかしそのアイディアは上手くいきませんでした。時間が経って見かけが悪くなった料理を閉店時に毎日捨てていました。

それで医療用人間臓器の模型作り職人がレストランからの依頼で食材サンプルを作りました。

外食が流行り出した時でこのサンプル食材は瞬く間に広範囲で使われ始めました。

おかげで都心のレストランの料理に馴染みのない人にも一目で分かることができました。

サンプル食品の普及の背景には日本人が「まずは目で食べる」という嗜好と関係していると言われています。

初期の材料がパラフィン、今では耐久性のあるシリコンが使われています。

材料が変わった以外は最初初のサンプルが現れてから今日まで工程にあまり変化はありません。

今でもサンプルの95%が手作りです。本物の食品と見間違えるような見た目と感触をもった食品サンプルが熟練工の手によって作られているのです。

日本の食品サンプルの職人の技能レベルは1980年にロンドンのヴィクトリア・アルバート美術館に陳列されるまでに高められました。

しかしもう成長産業ではありません。本物の料理より費用がかかりますし、近代技術のおかげで質の高いカラー写真が安価で出来あがります。

サンプル業界は古い調理法にしがみついてばかりいません。果物のイヤリングや目玉焼きの指輪などのアクセサリー分野に進出しています。

東京の合羽橋でサンプル食品を買うことができるうえに、サンプル作り体験も用意されています。

日本最大規模の台所用具店が並んだ通りは上野と浅草の間にあります。合羽橋は調理好きにとっての遊園地です。

築地が生鮮食品の愛好家の第一の目的地であるように。合羽橋散歩も入れた東京下町めぐりいかがですか。素敵でしょ。

 

https://www.nicjapanese.com

2017.09.08
Japanese Culture

JLPT Preparation N2 Course

JLPT Preparation N2 Course

at Azabu juban school   2-20-10 Azabu juban Minato-ku, Tokyo

Wednesday / 18:00 – 20:00

Sep. 27 – Nov.29

Tuition Fee : 43,200 yen for 10 lessons (4,320yen per lesson)

If you are interested please contact us by e-mail.
info@nicjapanese.com

 

 

2017.08.18
Japanese Culture

Japanese Language Lesson Biginners’ Course 【Level 1 Step3】

Japanese language Lesson Complete Beginners’  Course【Level 1 Step3】

Wednesday  /6:00pm – 8:00pm
August 23 – Nov. 15

Tuition Fee : 56,160 yen for 13 lessons (4,320 yen per lesson)

If you are interested please contact us by e-mail.
info@nicjapanese.com

1 / 15123456...10...15